Câu hỏi:
Thưa Thầy, Con vô tình gặp câu Hán-Việt này, Thầy giải thích giúp con: “Thị dĩ thánh nhân dĩ bách tánh vi sô cẩu” Con cám ơn Thầy.
Các chủ đề liên quan:
Xem câu trả lờiDanh sách các chủ đề phổ biến
Câu hỏi:
Các chủ đề liên quan:
Xem câu trả lờiCâu này trong Chương 5 Lão Tử Đạo Đức Kinh:
Thiên địa bất nhân,
Dĩ vạn vật vi sô cẩu;
Thánh nhân bất nhân,
Dĩ bách tính vi sô cẩu.
Có nghĩa là: Trời Đất không có lòng nhân xem vạn vật như chó rơm. Thánh nhân không có lòng nhân xem vạn vật như chó rơm. Ý nói là vũ trụ vạn vật vốn tự nhiên là như vậy rồi nên Pháp không cần lòng nhân, Bậc giác ngộ cũng thấy pháp như vậy là như vậy nên cũng không cần lòng nhân. Chó rơm là con chó làm bằng rơm để tạm dùng. Và để cho rõ hơn Lão Tử nói thêm:
Thiên địa chi gian,
Kì du thác thược hồ!
Hư nhi bất khuất,
Động nhi dũ xuất,
Đa ngôn sổ cùng,
Bất như thủ trung.
Có nghĩa là: Giữa khoảng Trời Đất, như cái ống bễ, trống không mà vô cùng, động thì phát ra. Nói hoài không hết, chi bằng im lặng. Cái tịch nhiên của Pháp Tánh cũng như cái im lặng của bậc Thánh, Lão Tử gọi là bất nhân mà cũng chính là VÔ VI vậy.
Câu hỏi:
Được, đến lúc đó con cứ vào.
Câu hỏi:
Các chủ đề liên quan:
Xem câu trả lờiCâu hỏi:
Các chủ đề liên quan:
Xem câu trả lờiCâu hỏi:
Các chủ đề liên quan:
Xem câu trả lờiCâu hỏi:
Câu hỏi:
Câu hỏi:
Các chủ đề liên quan:
Xem câu trả lờiCâu hỏi:
Các chủ đề liên quan:
Xem câu trả lờiCâu hỏi:
Các chủ đề liên quan:
Xem câu trả lời