Câu hỏi:
Thưa Sư, sau này con định làm công việc dịch thuật. Làm thế nào để giữ được “Chánh mạng” (right livelihood) trong công việc này ạ? Công việc này có dễ bị thành “tà mạng” không ạ?
Các chủ đề liên quan:
Xem câu trả lờiDanh sách các chủ đề phổ biến
Câu hỏi:
Các chủ đề liên quan:
Xem câu trả lờiTà mạng tức là hành nghề bất chính để nuôi thân. Nghề bất chính là nghề hại mình hại người, hoặc lợi mình hại người. Như vậy, bất cứ nghề nào được thực hiện có hại cho người hay chúng sinh khác đều là tà mạng, nghề nào làm lợi mình lợi người đều là chánh mạng. Ở đây cần lưu ý chữ lợi và hại. Hại là làm tăng trưởng bất thiện pháp (phiền não khổ đau), lợi là đoạn giảm bất thiện pháp hay tăng trưởng thiện pháp cho mình và người.
Nếu dịch thuật để cống hiến cho đời những điều hay lẽ đẹp thì đương nhiên là chánh mạng, còn nếu dịch sai ý đúng tốt của tác giả, hoặc dịch những tác phẩm sai trái, nguy hại đến đạo đức hay thuần phong mỹ tục v.v… thì chắc chắn là tà mạng rồi. Nếu xét thấy hành nghề này có thể vừa giúp đời vừa có thu nhập để sống thì sao gọi là tà mạng được!
Câu hỏi:
Các chủ đề liên quan:
Xem câu trả lời